Texter i arbetet

I arbetslivet förekommer en mängd olika slag av texter – både talade och skrivna. Här samlar vi material om kommunikation i arbetslivet. Du kan ta kontakt med kommunikationslärarna vid Språkcentret om du har tips på sådana texttyper som kunde behandlas här. Dela gärna med dig av dina erfarenheter!

Många ÅA-alumner upptäcker att de betraktas som språkexperter på svenska när de kommer ut i arbetslivet. Till och med lagen säger att Åbo Akademi bär ett ansvar för att utbilda personer med tillräckliga kunskaper i svenska för samhällets behov, och det förpliktar förstås också de som studerar vid ÅA att aktivt arbeta på sin språkliga medvetenhet.

I vår flerspråkliga verklighet, både nationellt och internationellt, är det viktigt att vara genremedveten och uppmärksam på skillnader mellan olika språk. Informationssamhället förutsätter att de som tar en akademisk examen är språkkunniga och goda kommunikatörer.  Det i sin tur kräver målmedvetet arbete. Men tänk också på att en god kommunikatör också känner sina egna gränser!

Här är några länkar till intressant material om kommunikation i arbetslivet:

Översättning

Inte sällan förutsätter arbetsgivare att ÅA-studerande eller alumner kan ta på sig översättningsuppgifter till eller ifrån svenska. Gäller det här också dig ska du ändå tänka på att vara försiktig med vilka uppgifter du tar på dig, och komma ihåg att översättning till ett språk kräver större språkmedvetenhet än att skriva en egen text på det språket. Tolkning muntligt är ännu svårare.

Här kan du läsa en lista med tips om översättning av Sonja Vidjeskog: Allmänna tips vid översättning.

De två språk som påverkar svenskan i Finland allra mest är finskan och engelskan. De är också språk som vi läser och producerar många översättningar till och från. Här nedanför hittar du länkar till två texter om svenskan kontra finskan respektive svenskan kontra engelskan.

Kati Palmberg: Svenskan i Finland och finskan i svenskan

Kati Palmberg: Engelska och svenska eller engelska på svenska?